O método de gramática-tradução, usado do final do século XVIII ao início do século XX, e o método direto de ensino são abordagens importantes no ensino de línguas estrangeiras.
O método de gramática-tradução enfatiza as regras gramaticais e a tradução, enquanto o método direto de ensino se concentra na comunicação e no desenvolvimento da fala.
Considerando as vantagens e desvantagens de cada método, é crucial selecionar um método de ensino flexível que se adapte às características e objetivos do aluno.
Ⅰ Introdução
A teoria da aquisição de línguas como língua estrangeira utiliza diversos métodos de ensino, sendo a Gramática-Tradução e o Método Direto os mais notáveis. Este trabalho examinará os conceitos e características de cada método, além de analisar as diferenças entre eles.
Em particular, por meio da análise comparativa dos papéis do aluno e do professor, e dos métodos de ensino, pretende-se compreender claramente as vantagens e desvantagens dessas metodologias, a fim de avaliar qual método é mais adequado para os alunos.
Ⅱ Desenvolvimento
a. Conceitos e características dos métodos de Gramática-Tradução e Método Direto
1. Método de Gramática-Tradução (Grammar-Translation Method) [Período: final do século XVIII – século XIX]
Utilizado entre o final do século XVIII e o século XIX, o método de Gramática-Tradução foi aplicado ao ensino de grego e latim para o estudo da literatura clássica medieval. Enfatizava a memorização de vocabulário, e o professor guiava os alunos à compreensão do conteúdo por meio da tradução. O foco era vocabulário e gramática, utilizando a língua materna do aluno.
No entanto, este método apresentava desvantagens como a dificuldade de compreensão do vocabulário e da gramática fora do contexto, e a sensação de tédio e exclusão por parte dos alunos devido ao método unidirecional e centrado no professor. No início do ensino da língua coreana (antes de 1958, antes da criação de instituições de ensino), o método de gramática-tradução era predominante. O aprendizado de gramática e vocabulário básicos era enfatizado, e os livros didáticos de conversação também eram baseados na tradução.
2. Método Direto (Direct Method) [Final do século XIX - início do século XX]
O Método Direto, surgido no final do século XIX e início do século XX, surgiu como uma tentativa de superar as limitações do método de Gramática-Tradução. Este método foca no uso prático da língua, incentivando o uso direto da língua pelos alunos. Enfatiza o aprendizado oral e conduz as aulas com foco na língua-alvo, destacando a realidade do aprendizado.
A principal vantagem do Método Direto é a ênfase na comunicação, proporcionando experiências de uso prático da língua. Isso pode melhorar a capacidade comunicativa dos alunos. No entanto, como este método utiliza apenas a língua-alvo, exige um professor fluente e pode dificultar o ensino sistemático.
b. Diferenças entre o método de Gramática-Tradução e o Método Direto
Método de Gramática-Tradução Método Direto Os alunos principalmente entendem e memorizam a língua através da tradução. Os alunos aprendem e usam a língua diretamente através da experiência. As atividades principais são exercícios de tradução, aprendizado de regras gramaticais e interpretação de frases. A aprendizagem ocorre através de conversas, encenações e simulação de situações reais. A língua é entendida e analisada do ponto de vista gramatical. A língua é vivenciada como um todo e entendida no contexto. Fortalece o conhecimento gramatical e o vocabulário, melhorando a capacidade de tradução. Melhora a capacidade de comunicação dos alunos, desenvolvendo pronúncia e entonação naturais. Os alunos desempenham principalmente um papel passivo de aprendizado. Os alunos participam ativamente do processo de aprendizagem. As aulas são principalmente centradas em palestras, com o professor transmitindo o conhecimento. As aulas são estruturadas em torno da interação e atividades centradas no aluno. Os erros são corrigidos principalmente do ponto de vista gramatical. Os erros são considerados parte do processo de aprendizagem e são usados para o desenvolvimento do aluno, juntamente com o feedback. Pode haver limitações na velocidade de aquisição da língua. Pode ser mais vantajoso para a aquisição natural da língua. O foco está em traduzir e compreender a língua. Enfatiza o aprendizado conjunto da língua e da cultura. A motivação externa, como notas de exame, pode ser enfatizada. A curiosidade natural do aluno e o desejo de comunicação podem ser grandes influenciadores na motivação para aprender.
c. Comparação dos métodos de ensino do método de Gramática-Tradução e do Método Direto
1. Método de Gramática-Tradução (Grammar Translation Method - GTM):
Objetivo: O objetivo principal é aprender a língua focando principalmente na gramática.
Língua de instrução: A língua materna do aluno é usada.
Método de ensino:
Explicação das regras gramaticais, seguida de exercícios de tradução da língua-alvo para a língua materna.
O professor assume um papel de autoridade, esperando que os alunos o imitem.
Vantagens: Permite a rápida aquisição da gramática da língua-alvo.
Desvantagens: Não se concentra no desenvolvimento da capacidade de comunicação.
2. Método Direto (Direct Method - DM):
Objetivo: O objetivo principal é desenvolver a capacidade de comunicação.
Língua de instrução: A língua-alvo é usada como se fosse a língua materna.
Método de ensino:
O professor age como um falante nativo, e os alunos fazem deduções.
Exercícios de fala usando frases em contexto.
Vantagens: Desenvolvimento da capacidade de comunicação, aprendizado de vocabulário e frases cotidianas.
Desvantagens: Requer que o professor tenha proficiência na língua-alvo.
3. Exemplos do método de Gramática-Tradução e do Método Direto
① Método de Gramática-Tradução (Grammar Translation Method - GTM):
Explicação das regras gramaticais, seguida de exercícios de tradução da língua-alvo para a língua materna.
Foco principal na leitura e escrita.
A seleção de vocabulário é apresentada juntamente com a tradução para a língua materna, e são propostos exercícios de tradução.
Ênfase na precisão, com pouca atenção sistemática à fala e à audição.
5. O professor interpreta uma frase na língua-alvo para os alunos, que então praticam a compreensão e tradução da frase.
6. Os alunos memorizam as regras gramaticais e o vocabulário da língua-alvo e, com base nisso, interpretam e traduzem as frases fornecidas.
7. O professor explica principalmente as regras gramaticais através de palestras, e os alunos se concentram em memorizar e aplicar essas regras.
8. Os alunos aprendem gramática resolvendo problemas baseados em livros didáticos ou regras gramaticais.
② Método Direto (Direct Method - DM):
Somente a língua-alvo é usada como língua de instrução.
Ensina apenas vocabulário e frases usadas no dia a dia.
As habilidades de comunicação oral são praticadas em um formato de perguntas e respostas entre professor e aluno.
A gramática é ensinada de forma indutiva.
A pronúncia e a gramática são importantes.
6. Os alunos usam a língua-alvo e se comunicam simulando situações específicas ou fazendo encenações.
7. O professor incentiva os alunos a usar a língua-alvo em conversas ou debates reais.
8. Os alunos praticam a comunicação diretamente na língua-alvo em situações dadas.
9. O professor incentiva os alunos a usar a língua através de simulações de diversas situações.
10. Os alunos usam a língua-alvo para resolver problemas ou realizar projetos.
Ⅲ Conclusão
Como resultado da comparação entre o método de Gramática-Tradução e o Método Direto, refleti sobre a escolha do método de ensino considerando principalmente o aluno e a flexibilidade na abordagem. Acredito que ambas as abordagens são muito importantes no ambiente de ensino.
Primeiro, é importante considerar a diversidade dos alunos. Os alunos variam em termos de personalidade, objetivos de aprendizagem, histórico e experiência. Portanto, enquanto o método de Gramática-Tradução pode ser eficaz para alguns alunos, o Método Direto pode ser mais eficaz para outros. É importante reconhecer essa diversidade e considerar as características individuais de cada aluno.
Além disso, é importante que o método de ensino seja ajustado de forma flexível. É necessário ajustar o método de ensino de acordo com o progresso e a situação de aprendizagem do aluno. Um método pode ser eficaz em um determinado momento, mas outro método pode ser necessário em outro momento. Portanto, o professor deve monitorar continuamente a situação do aluno e ajustar o método de ensino conforme necessário.
Essa abordagem ajudará os alunos a aprender com mais eficácia e permitirá que os professores respondam de forma mais flexível às necessidades educacionais. Portanto, acredito que educadores capazes de respeitar essa diversidade e lidar com ela de forma flexível são essenciais no ambiente de ensino.
[Referências]
Gu Minji, Teoria do Ensino de Línguas como Língua Estrangeira, material didático do Instituto de Educação a Distância.
Nam Seong-woo et al. (2006), Teoria do Ensino de Línguas e Ensino da Língua Coreana, Hankook Munhwasa.
Woo Eun-mi (2009). Estudo sobre métodos de ensino de gramática para melhorar a capacidade de comunicação, Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Nacional de Seul