Корейский и японский языки, имеющие долгую историю и культурное взаимодействие, считаются языками, обладающими сходством. Однако дискуссии об их происхождении и структуре до сих пор остаются предметом споров. В данном исследовании мы рассмотрим «происхождение корейского и японского языков», выясним, «в чем заключаются сходства корейского и японского языков», и, сравнив «сходство использования частиц в зависимости от морфем в корейском и японском языках», постараемся понять, какие грамматические и выразительные средства у них схожи.
а. Происхождение корейского и японского языков
1. Теория алтайско-нивхской семьи языков: Некоторые исследователи утверждают, что корейский и японский языки принадлежат к алтайско-нивхской семье языков, подчеркивая морфологические сходства с такими языками, как симако-айнский.
2. Теория малайско-полинезийской семьи языков: Некоторые теории предполагают происхождение корейского и японского языков от малайско-полинезийских языков, но эти утверждения, как правило, являются спорными.
3. Теория влияния древнекитайского языка: В случае с японским языком существует утверждение о влиянии древнекитайского языка, и учитывая исторический контекст Японии и ее взаимодействие с Китаем, подобные теоретические утверждения могут быть обоснованными.
4. Теория миграции: Существует также утверждение, что развитие корейского и японского языков является результатом миграции и культурного обмена, особенно учитывая географическую близость Корейского полуострова и Японии, что, вероятно, способствовало подобной миграции и обмену.
5. Теория монголо-тюркской семьи языков: Некоторые лингвисты утверждают, что корейский и японский языки связаны с монголо-тюркскими языками, представляя это на основе общих лексических и грамматических сходств.
б. Сходства корейского и японского языков
Корейский и японский языки многие считают похожими, особенно диалект Чеджудо и японский язык считаются очень похожими. Подобное сходство наблюдается и в японском языке, имеющем сходное с гёсанским диалектом Кореи произношение.
Историки и лингвисты высказывают предположение о передаче корейцами культуры в Японию или о том, что древняя правящая элита Японии была корейцами. Кроме того, есть специалисты, утверждающие, что корейский язык является праязыком японского. Более того, существуют результаты анализа ДНК, показывающие сходство генов японцев в регионе Кюсю с генами корейцев.
Обобщая эти факты, можно сделать вывод, что утверждение о том, что в прошлом Япония была своего рода «маткой» Корейского полуострова и «метрополией» колонии под названием Япония, является обоснованным. С другой стороны, праязыком корейского и японского языков является корейский язык Корейского полуострова, который является одним из видов континентального китайского. Это похоже на языковую миграцию англосаксонцев в Великобританию. Доктор Марк Хадсон утверждает, что земледельцы распространяли язык, и уверен, что прототип японского языка произошел от языка земледельцев древнего Корейского полуострова. Это свидетельствует о совпадении путей распространения методов земледелия и путей распространения языка.
Также существуют результаты исследований, касающиеся сходства между древнекогурёйским и японским языками. Обобщая эти доказательства, можно сделать вывод о том, что праязыком японского языка является корейский язык.
Кроме того, корейский и японский языки являются географически близкими языками, и в лексическом плане у них есть сходства. Однако между ними есть различия в грамматике, лексике и произношении. Корейский язык относится к корейской семье языков, а японский — к японской. Оба языка в некоторой степени основываются на китайских иероглифах, но используют их по-разному. Грамматика корейского и японского языков является агглютинативной, где глагол выступает в роли аффикса, и порядок слов соответствует схеме субъект-объект-глагол (SOV). Кроме того, оба языка являются языками с фокусом на теме, и подлежащее часто опускается. Что касается вежливых форм речи, то оба языка обладают сложной и многоуровневой системой вежливых форм речи, и вежливые формы различаются по суффиксам.
В книге «Вы (あなた) — кореец!», опубликованной на основе результатов исследований профессора Киёси Симидзу из Университета Кумамото и его ученицы, преподавателя Ёсимицу Хонго из Университета Кюсю, утверждается языковое сходство корейского и японского языков. В ней утверждается, что корейцы и японцы имеют один и тот же праязык, рассматривая с лингвистической точки зрения язык как ДНК культуры. Методика работы заключается в транслитерации корейского и японского языков на латиницу, а затем в разделении корней и аффиксов для выявления сходства корней; даже слова, которые кажутся различными по произношению, показываются как имеющие общее происхождение с помощью законов фонологии. Например, «ибагу» и «иваку» могут быть объяснены с помощью правила выпадения согласных. Кроме того, было доказано сходство корней 5000 основных слов корейского и японского языков.
в. Сравнение сходств использования частиц в зависимости от морфем в корейском и японском языках
Корейский и японский языки имеют много сходств в использовании частиц в зависимости от морфем, и примеры приведены ниже.
Частицы, обозначающие число существительных: существуют частицы, обозначающие именительный падеж существительных, например, «이/가», «은/는» (i/ga, eun/neun) в корейском языке и «この本» (kono hon) в японском.
Частицы, обозначающие изменения существительных и местоимений: частицы используются для дополнения смысла при изменении существительных в зависимости от состояния или местоположения. Корейский язык: «학교에» (hakkyo-e), японский язык: «学校へ» (gakkou e).
Добавление частиц после существительных: в обоих языках частицы добавляются после существительных для завершения предложения.
Корейский язык: «사과를 먹다» (sagwareul meokda), японский язык: «りんごを食べる» (ringo o taberu).
Частицы, обозначающие принадлежность: используются частицы, обозначающие принадлежность, например, «의» (ui) в корейском.
Корейский язык: «우리 집» (uri jip), японский язык: «私の家» (watashi no ie).
Частицы, обозначающие винительный падеж: используются частицы, обозначающие дополнение, например, «을/를» (eul/reul) в корейском.
Корейский язык: «책을 읽다» (chaeg-eul ilgda), японский язык: «本を読む» (hon o yomu).
Использование частиц с местоимениями: так же, как и с существительными, частицы используются с местоимениями для уточнения смысла предложения. Корейский язык: «그것을» (geugeoseul), японский язык: «それを» (sore o).
Выбор подходящих частиц в зависимости от контекста: частицы выбираются и используются в зависимости от контекста для уточнения смысла. Корейский язык: «내일에» (naeile), японский язык: «明日に» (ashita ni).
Частицы, обозначающие подлежащее, дополнение и обстоятельство: частицы используются для обозначения соответствующих функций.
Корейский язык: «나는 사과를 먹는다» (naneun sagwareul meokneunda), японский язык: «私はりんごを食べる» (watashi wa ringo o taberu).
Частицы, обозначающие местоположение и направление: используются частицы, например, «에서», «에», «로» (eseo, e, ro) в корейском языке для выражения местоположения и направления. Корейский язык: «집으로» (jibeuro), японский язык: «家へ» (ie e).
Частицы, обозначающие количество: используются частицы, обозначающие количество, например, «개», «마리» (gae, mari) в корейском языке.
Корейский язык: «두 개의 책» (du gaeui chaek), японский язык: «二冊の本» (nisatsu no hon).
Частицы, модифицирующие наречия и глаголы: частицы используются для модификации глаголов и наречий и дополнения смысла предложения.
Корейский язык: «빠르게 가다» (ppalrge gada), японский язык: «速く行く» (hayaku iku).
Частицы, указывающие на конкретный объект или делающие акцент: существуют частицы, указывающие на конкретный объект или делающие акцент, например, «만» (man) в корейском языке. Корейский язык: «이것만» (igeotman), японский язык: «これだけ» (kore dake).
Частицы, обозначающие вопрос: для обозначения вопросительных предложений используются определенные частицы.
Таким образом, можно заключить, что многочисленные сходства в использовании частиц в зависимости от морфем в корейском и японском языках обусловлены взаимным влиянием языковой и культурной среды обеих стран.
В ходе данного исследования я обнаружил значительное сходство между корейским, японским и китайским языками. Все они используют иероглифы, а корейский и японский языки имеют одинаковый базовый порядок слов, сходство в используемых словах, а также общие черты в использовании частиц в зависимости от морфем. Конечно, учитывая географические особенности, между ними существовал культурный обмен, что означает миграцию населения, а также стремление к освоению новых земель, обусловленное различными интересами, политическими соображениями и желанием. Поэтому я согласен с тем, что корейский и японский языки имеют много сходств, но считаю, что пока недостаточно обоснованных доказательств для того, чтобы утверждать, что японский язык произошел от корейского. Однако это исследование показывает необходимость рассмотрения возможности миграционных путей в Азии, признавая, что в любой момент могут быть получены результаты, отличные от результатов по Европе или Африке, с точки зрения сходства языков.
2004) Вы — японец (あなたは何人?). Авторы Киёси Симидзу и др. Издательство Сэйсинсэйкайся
1997) Япония: ещё одна Корея. Пу Чжиён. Издательство Хансон