주제
- #직접교수법
- #교수방법
- #비교분석
- #문법번역법
- #외국어교육
durumis AI가 요약한 글
- 18세기 후반부터 20세기 초반까지 사용된 문법 번역식과 직접 교수법은 외국어 교육에서 중요한 접근 방식이다.
- 문법 번역식은 문법 규칙과 번역에 중점을 두고, 직접 교수법은 의사소통과 구어 능력 향상에 초점을 맞춘다.
- 각 방법의 장단점을 고려하여 학습자의 특성과 목표에 맞는 유연한 교수법 선택이 중요하다
AI가 번역한 다른 언어 보기
durumis AI가 요약한 글
Ⅰ 서론
외국어로서의 언어교수이론에서는 다양한 교수법이 사용되는데, 그 중에서 크게 주목받는 문법 번역식 교수법과 직접 교수법이 있습니다. 이 과제에서는 각 방법의 개념과 특징을 살펴본 뒤, 이 두 방법의 차이점에 대해 알아볼 것입니다.
특히, 학습자와 교사의 역할, 그리고 교수방법에 대한 비교 분석을 통해 이들 방법론의 장단점을 명확히 이해하여 학습자들에게 가장 적합한 교수법은 무엇인지를 가늠해 보고자 합니다.
Ⅱ 본론
가. 문법번역식 교수법과 직접 교수법의 개념과 특징
1.문법번역식 교수법:(Grammar-Translation Method) [시기: 18세기 후반 – 19세기]
18세기 후반에서 19세기에 걸쳐 사용된 문법번역식 교수법은 그리스어와 라틴어를 중세 고전 문학 연구를 위한 교육에 적용되었습니다. 어휘 암기를 강조하며, 교사는 번역을 통해 내용을 학습자들이 이해하도록 유도했습니다. 어휘와 문법이 중심이며, 학습자의 모어를 활용하였습니다.
그러나 이러한 교수법은 맥락 없는 교수로 어휘와 문법을 이해하기 어려울 수 있으며, 교사 중심의 일방향 방식으로 인해 학습자는 지루함과 소외감을 느낄 수 있다는 단점이 있습니다. 한국어 교육 초기 (1958년 이전, 교육기관이 생기기 이전)에는 문법번역식 교수법이 주를 이루었습니다. 기초적인 문법 및 어휘 학습이 강조되었으며, 회화 교재 또한 번역 중심으로 구성되었습니다.
2. 직접 교수법:(Direct Method) [19세기 후반 - 20세기 초반]
19세기 후반에서 20세기 초반에 등장한 직접 교수법은 문법번역식 교수법의 한계를 극복하고자 하는 시도로 탄생했습니다. 이 교수법은 언어의 실제 사용에 주목하며, 학습자가 언어를 직접 사용하도록 중점을 두었습니다. 또한, 구두 학습을 강조하고 수업을 목표어 중심으로 진행하여 학습의 실제성을 강조했습니다.
직접 교수법의 주요 강점은 의사소통 능력을 강조하여 실제적인 언어 사용에 대한 경험을 제공한다는 점입니다. 이를 통해 학습자의 의사소통 능력이 증진될 수 있습니다. 그러나 이 방법은 목표어만을 사용하므로 유창한 교사가 필요하며, 체계적인 교수가 어려울 수 있습니다.
나. 문법번역식 교수법과 직접 교수법의 차이
문법번역식 교수법
직접 교수법
학생들은 주로 언어를 번역하여 이해하고 기억합니다
학생들은 언어를 직접 체험하고 사용하여 익힙니다.
번역 연습, 문법 규칙 학습, 문장 해석 등의 활동이 주를 이룹니다.
대화, 역할 연기, 실제 상황 모방 등의 활동을 통해 학습이 이루어집니다
언어를 문법적인 측면에서 이해하고 분석합니다.
언어를 전체적으로 체험하고 문맥 속에서 이해합니다.
문법 지식과 어휘력을 강화하고 번역 능력을 향상시킵니다.
학생들의 언어 의사소통 능력을 향상시키고 자연스러운 발음과 억양을 갖추게 합니다.
학생들은 주로 수동적인 수련자 역할을 합니다.
학생들은 활발한 참여자로서 직접적인 학습에 참여합니다.
수업은 주로 강의 중심이며, 교사가 지식을 전달하는 방식입니다.
수업은 상호 작용과 학생 중심의 활동을 중심으로 구성됩니다.
에러는 주로 문법적인 측면에서 교정됩니다.
에러는 학습 과정의 일부로 간주되며, 피드백과 함께 학습자의 발전을 도모합니다.
학습자가 언어를 빠르게 습득하는 데에는 제한이 있을 수 있습니다
학습자가 자연스럽게 언어를 습득하는 데에는 보다 유리할 수 있습니다.
언어를 단순히 번역하고 이해하는 데 중점을 둡니다.
언어와 문화를 함께 이해하고 학습하는 과정을 강조합니다.
시험 성적 등 외부적인 동기부여가 강조될 수 있습니다
학습자의 자연스러운 호기심과 의사소통 욕구가 학습 동기에 큰 영향을 줄 수 있습니다.
다. 문법 번역식과 직접 교수법의 교수 방법 비교
1. 문법 번역식 교수법 (Grammar Translation Method - GTM):
목적: 주로 문법을 중심으로 언어를 학습하는 것이 목표.
수업 언어: 학습자의 모국어를 사용.
교수 방법:
문법 규칙 설명 후, 목표어를 모국어로 번역하는 연습.
교사는 권위적인 역할을 하며 학생들에게 모방을 기대.
장점: 빠르게 목표어의 문법을 습득할 수 있음.
단점: 의사소통 능력 강화에 초점이 없음.
2. 직접 교수법 (Direct Method - DM):
목적: 의사소통 능력을 강화하는 것이 목표.
수업 언어: 목표어를 원어민처럼 사용.
교수 방법:
교사는 수업 시 원어민처럼 행동을 보이면서 학습자는 추측.
문맥을 강조하여 문장을 이용한 말하기 연습.
장점: 의사소통 능력 강화, 일상적인 어휘와 문장 학습.
단점: 교사가 원어민 수준의 언어 능력을 가져야 함.
3. 문법 번역식 교수법과 직접 교수법의 예시
① 문법 번역식 교수법 (Grammar Translation Method - GTM):
문법 규칙 설명 후, 목표어를 모국어로 번역하는 연습.
읽기와 쓰기에 주된 관심을 기울임.
어휘 선정은 모국어 번역과 함께 제시되며, 번역 연습 문제가 주어짐.
정확성을 강조하고, 말하기와 듣기에는 체계적인 관심을 거의 두지 않음.
5. 교사가 목표 언어의 문장을 해석하여 학생에게 제공하고, 학생들은 해당 문장을 이해하고 번역하는 연습을 함
6. 학생들은 목표 언어의 문법 규칙과 어휘를 암기하고, 이를 토대로 주어진 문장을 해석하고 번역.
7. 교사가 주로 강의를 통해 문법 규칙을 설명하고, 학생들은 이러한 규칙을 기억하 고 활용하는 것에 초점을 둠
8. 학생들은 주로 교과서나 문법 규칙에 따라 구성된 문제를 풀면서 문법 지식을 학 습.
② 직접 교수법 (Direct Method - DM):
수업 언어로 목표어만 사용.
일상적으로 사용되는 어휘와 문장만 가르침.
구두 의사소통 기술을 교사와 학습자간의 질의-응답 형식으로 연습.
문법은 귀납적으로 가르침.
발음과 문법을 중시함.
6. 학생들은 특정 상황을 모방하거나 역할 연기를 통해 목표 언어를 사용하고 의사소 통을 함.
7. 교사는 학생들에게 실제 대화나 토론을 통해 목표 언어를 사용하도록 유도
8. 학생들은 주어진 상황에 대해 직접적으로 목표 언어로 의사소통하는 연습을 함.
9. 교사는 학생들에게 다양한 상황을 시뮬레이션하여 언어를 사용하도록 유도.
10. 학생들은 문제 해결이나 프로젝트를 수행하면서 목표 언어를 사용
Ⅲ 결론
문법 번역식 교수법과 직접 교수법을 비교한 결과, 필자는 주로 학습자를 고려한 교수법 선택과 태도의 유연성에 대해 고찰해 보았습니다. 이 두 가지 접근법은 모두 교육 현장에서 매우 중요하다고 생각됩니다.
먼저는, 학습자의 다양성을 고려해야 한다는 점이 중요합니다. 학습자들은 성향, 학습 목표, 배경, 경험 등에서 다양합니다. 따라서 어떤 학습자에게는 문법 번역식 교수법이 효과적일 수 있지만, 다른 학습자에게는 직접 교수법이 더 효과적일 수 있습니다. 이러한 다양성을 인식하고 학습자의 개별적인 특성을 고려하는 것이 중요합니다.
또한, 교수법은 유동적으로 조정되어야 한다는 점이 중요합니다. 학습자의 발전과 학습 상황에 따라 교수법을 조정하는 것이 필요합니다. 어떤 시기에는 한 가지 교수법이 효과적일 수 있지만, 다른 시기에는 다른 교수법이 필요할 수 있습니다. 따라서 교사는 학습자의 상황을 지속적으로 모니터링하고 필요에 따라 교수법을 조정해야 합니다.
이러한 접근은 학습자들이 보다 효과적으로 학습할 수 있도록 지원하고, 교사들이 보다 유연하게 교육에 대응할 수 있도록 도와줄 것입니다. 따라서 교육 현장에서는 이러한 다양성을 존중하고 유연하게 대처할 수 있는 교육자가 무엇보다도 필요하다고 생각됩니다.
[참고문헌]
구민지, 외국어로서의 언어교수이론, 원격진흥평생교육원 교안.
남성우 외(2006), 언어교수이론과 한국어 교육, 한국문화사.
우은미(2009). 의사소통 능력향상을 위한 문법 교수 방법 연구, 국민대학교 교육대학원