Грамматико-переводный метод, применявшийся с конца XVIII века до начала XX века, и прямой метод являются важными подходами в обучении иностранным языкам.
Грамматико-переводный метод делает акцент на грамматических правилах и переводе, в то время как прямой метод фокусируется на коммуникации и развитии разговорных навыков.
Важно учитывать сильные и слабые стороны каждого метода и выбирать гибкий подход к обучению, соответствующий особенностям и целям учащихся.
Ⅰ Введение
В теории преподавания языка как иностранного используются различные методы обучения, среди которых особое внимание уделяют грамматико-переводному методу и прямому методу. В данном исследовании мы рассмотрим концепции и особенности каждого метода, а затем выявим различия между ними.
В частности, путем сравнительного анализа ролей учащихся и преподавателей, а также методов обучения, мы стремимся четко понять преимущества и недостатки этих методологий, чтобы оценить, какой метод обучения наиболее подходит для учащихся.
Ⅱ Основная часть
а. Понятие и особенности грамматико-переводного метода и прямого метода
1. Грамматико-переводный метод (Grammar-Translation Method) [Период: конец XVIII века – XIX век]
Грамматико-переводный метод, использовавшийся с конца XVIII по XIX век, применялся в обучении греческому и латинскому языкам для изучения классической средневековой литературы. Он делал акцент на запоминании лексики, а преподаватель направлял учащихся к пониманию материала через перевод. В центре внимания были лексика и грамматика, при этом использовался родной язык учащихся.
Однако этот метод обучения может затруднять понимание лексики и грамматики из-за отсутствия контекста, а также может вызывать у учащихся скуку и чувство отчужденности из-за одностороннего подхода, ориентированного на преподавателя. На начальном этапе обучения корейскому языку (до 1958 года, до появления учебных заведений) преобладал грамматико-переводный метод. Подчеркивалось изучение базовой грамматики и лексики, а учебники по разговорной речи также были ориентированы на перевод.
2. Прямой метод (Direct Method) [Конец XIX века - начало XX века]
Возникший в конце XIX — начале XX века прямой метод был попыткой преодолеть ограничения грамматико-переводного метода. Этот метод обучения ориентирован на реальное использование языка, и основное внимание уделяется непосредственному использованию языка учащимися. Он также подчеркивает устное обучение и проводит занятия, ориентированные на целевой язык, чтобы подчеркнуть практическую значимость обучения.
Основным преимуществом прямого метода является то, что он делает акцент на развитии коммуникативных навыков, предоставляя опыт реального использования языка. Это способствует улучшению коммуникативных способностей учащихся. Однако этот метод требует от преподавателя свободного владения целевым языком, а также может затруднять систематическое обучение.
б. Различия между грамматико-переводным методом и прямым методом
Грамматико-переводный метод Прямой метод Учащиеся в основном понимают и запоминают язык через перевод. Учащиеся усваивают язык через непосредственный опыт и использование. Основными видами деятельности являются переводческие упражнения, изучение грамматических правил и анализ предложений. Обучение осуществляется через диалоги, ролевые игры и имитацию реальных ситуаций. Язык понимается и анализируется с грамматической точки зрения. Язык переживается целостно и понимается в контексте. Укрепляются знания грамматики и словарного запаса, совершенствуются навыки перевода. Развиваются коммуникативные навыки учащихся, выстраивается естественное произношение и интонация. Учащиеся в основном играют пассивную роль. Учащиеся являются активными участниками и непосредственно участвуют в процессе обучения. Занятия в основном строятся на лекциях, преподаватель передает знания. Занятия построены на взаимодействии и учебно-ориентированных мероприятиях. Ошибки исправляются в основном с грамматической точки зрения. Ошибки рассматриваются как часть процесса обучения и используются для обратной связи и развития учащихся. Может быть ограничено быстрое усвоение языка. Может быть более благоприятно для естественного усвоения языка. Основное внимание уделяется переводу и пониманию языка. Подчеркивается одновременное понимание языка и культуры. Может быть акцент на внешней мотивации, такой как оценки. Естественное любопытство и желание общаться могут значительно влиять на мотивацию к обучению.
в. Сравнение методов обучения грамматико-переводного и прямого методов
1. Грамматико-переводный метод (Grammar Translation Method - GTM):
Цель: основная цель — изучение языка, в первую очередь, с помощью грамматики.
Язык обучения: используется родной язык учащихся.
Методы обучения:
Объяснение грамматических правил, затем упражнения по переводу целевого языка на родной язык.
Преподаватель играет авторитетную роль и ожидает от учащихся подражания.
Преимущества: позволяет быстро освоить грамматику целевого языка.
Недостатки: не фокусируется на развитии коммуникативных навыков.
2. Прямой метод (Direct Method - DM):
Цель: основная цель — развитие коммуникативных навыков.
Язык обучения: целевой язык используется как родной язык.
Методы обучения:
Преподаватель ведет себя как носитель языка, учащиеся делают выводы.
Использование предложений в контексте для практики разговорной речи.
Преимущества: развитие коммуникативных навыков, изучение повседневной лексики и предложений.
Недостатки: преподаватель должен свободно владеть целевым языком.
3. Примеры грамматико-переводного метода и прямого метода
① Грамматико-переводный метод (Grammar Translation Method - GTM):
Объяснение грамматических правил, затем упражнения по переводу целевого языка на родной язык.
Основное внимание уделяется чтению и письму.
Лексика подбирается с учетом перевода на родной язык, даются упражнения на перевод.
Подчеркивается точность, почти не уделяется внимания говорению и аудированию.
5. Преподаватель объясняет предложение на целевом языке, учащиеся понимают и переводят его.
6. Учащиеся запоминают грамматические правила и лексику целевого языка и используют их для перевода предложений.
7. Преподаватель в основном объясняет грамматические правила, а учащиеся сосредотачиваются на запоминании и применении этих правил.
8. Учащиеся изучают грамматику, решая задачи, построенные на учебнике или грамматических правилах.
② Прямой метод (Direct Method - DM):
На занятиях используется только целевой язык.
Обучается только повседневная лексика и предложения.
Отработка навыков устной речи в форме вопросов и ответов между преподавателем и учащимися.
Грамматика изучается индуктивным методом.
Уделяется большое внимание произношению и грамматике.
6. Учащиеся используют целевой язык для общения, имитируя определенные ситуации или играя ролевые игры.
7. Преподаватель побуждает учащихся использовать целевой язык в реальных диалогах или дискуссиях.
8. Учащиеся практикуются в непосредственном общении на целевом языке в заданных ситуациях.
9. Преподаватель побуждает учащихся использовать язык, моделируя различные ситуации.
10. Учащиеся используют целевой язык при решении задач или выполнении проектов.
Ⅲ Заключение
В результате сравнения грамматико-переводного метода и прямого метода я размышлял о выборе метода обучения, ориентированного на учащихся, и гибкости подхода. Оба подхода, на мой взгляд, очень важны в образовательной практике.
Во-первых, важно учитывать разнообразие учащихся. Учащиеся различаются по своим склонностям, учебным целям, опыту и происхождению. Поэтому один и тот же метод обучения может быть эффективным для одних учащихся и неэффективным для других. Важно понимать это разнообразие и учитывать индивидуальные особенности учащихся.
Кроме того, важно, чтобы методы обучения были гибкими и корректировались. В зависимости от прогресса учащихся и ситуации в обучении необходимо корректировать методы обучения. В одно время один метод обучения может быть эффективен, а в другое время может потребоваться другой. Поэтому преподаватель должен постоянно контролировать ситуацию с учащимися и при необходимости корректировать методы обучения.
Такой подход поможет учащимся учиться более эффективно, а преподавателям — более гибко реагировать на ситуацию в обучении. Поэтому в образовательной практике, прежде всего, необходимы педагоги, способные уважать это разнообразие и гибко реагировать на ситуацию.
[Список литературы]
Ку Мин-джи, Теория преподавания языка как иностранного, учебные материалы Центра дистанционного обучения.
Нам Сон-у и др. (2006), Теория преподавания языка и обучение корейскому языку, изд-во «Хангук мунхваса».
У Ын-ми (2009). Исследование методов преподавания грамматики для повышения коммуникативных навыков, аспирантура Национального университета Кёнги.